„Iubiti-va neincetat !”

Am scris intre ghilimele propozitia care intituleaza acest articol nu pentru ca ea ar fi gresit redactata, ci fiindca a fost exprimata de alta persoana, ceea ce inseamna ca este vorba de un citat. Insa vom analiza pe-ndelete aceasta propozitie deoarece autorul ei a exprimat consideratii false despre aceasta structura gramaticala.
Iata ce-a scris, in continuare, cel care formulase, de ziua indragostitilor, propozitia imperativa, pe care o avem in vedere: „Aceasta fraza, compusa din doar doua cuvinte, ar trebui sa constituie un mod vivendi pentru toate cuplurile umane din tara noastra”. Iar, ceva mai departe, in cuprinsul aceluiasi articol publicistic: „Dragobetele sa fie de-a pururi ziua iubirii si a dragostei”.
In partea urmatoare a acestei scrieri vom indrepta erorile de exprimare sesizate, credem, si de unii cititori.
Constructia sintactica „Iubiti-va neincetat !”, alcatuita nu din doua, ci din trei cuvinte, este doar o propozitie, iar nu o fraza. Ca sa fi fost fraza, era necesara prezenta a cel putin doua predicate ca, spre pilda, in textul „Iubiti-va si respectati-va neincetat !”, in care verbele reflexive „iubiti-va”, „respectati-va” sunt predicatele celor doua propozitii ale frazei.
In loc de „mod” (pesemne ca-i inadvertenta tipografica), se cuvenea sa se scrie „modus” deoarece este vorba de sintagma latineasca „modus vivendi”, care inseamna „mod de viata” sau “modul de a trai”.
Cat despre termenii sintagmatici „iubirii (si) a dragostei”, se cuvine sa afirmam ca acestia alcatuiesc un pleonasm intrucat amandoi semnifica acelasi lucru. Era suficient daca se scria “…sarbatoarea iubirii” sau… „sarbatoarea dragostei”.
Este necesar sa mai relevam ca ambii termeni („iubire” si „dragoste”) au origine slava.
Mihai Stere DERDENA