Sunt paronime, adica asemanatoare in pronuntare si in scriere, dar diferite din punct de vedere semantic (al intelesului). „Antecamera” este termen tehnic, iar „anticamera” inseamna sala in care astepti sa fii primit de un sef in audienta sau ca sa intri intr-un cabinet medical si sa fii consultat ori sa fii tratat.
Cei ce nu cunosc sensurile celor doua cuvinte compuse le confunda, scriind, spre pilda „antecamera”, in loc de „anticamera”, cand au in vedere „sala de asteptare”. Pe usa salii de asteptare a unui cabinet stomatologic era scris cuvantul „antecamera”.
Sa vedem ce-au scris autorii celui mai important dictionar al limbii romane contemporane, explicand termenii „antecamera” si „anticamera”.
Deschizand DEX-ul, constatam cu surprindere ca termenul „antecamera” nu este inserat. In schimb, in DOOM, editia a II-a, la pagina 38, se precizeaza ca „antecamera” este termen tehnic.
La explicarea cuvantului „anticamera” citim urmatoarele explicatii:
„Camera de asteptare situata la intrarea intr-un birou, intr-un cabinet al unei persoane cu functie importanta” (DEX -2, pagina 44).
Ca sa ne fie usor sa zicem si sa scriem „anticamera”, ci nu antecamera pentru intelesul „sala de asteptare” se cuvine sa avem in vedere ca asemenea incapere are o situare opusa camerei de primire.
Mentionam ca prefixele „ante” – si „anti” (cu ajutorul carora s-au format termenii compusi „antecamera” si „anticamera”) inseamna „inainte” (de exemplu „antebelic” = inainte de razboi) si, respectiv „contra” (spre pilda „antirazboinic” = contra razboiului).
Mihai Stere DERDENA