1) „Rapid ar putea urca de pe locul 3 pe locul 2, daca astazi invinge Unirea-Urziceni”.
2) „Vreau o cafea dubla cu lapte si zahar”.
1) Asa cum este formulata prima fraza s-ar intelege ca Unirea – Urziceni, daca va castiga acea partida (din etapa a XIV-a), va urca Rapid de pe locul 3 pe locul 2. Asadar, nu succesul Rapidului, ci al Unirii va face ca Rapid sa urce in clasament, ceea ce-i fals. In realitate, nu succesul Unirii, ci al Rapidului, in partida dintre aceste doua echipe, ar face ca Rapid sa urce pe locul 2. Ambiguitatea nu ar fi aparut daca redactorul sportiv al respectivului post particular de televiziune ar fi optat pentru una dintre urmatoarele trei variante in redactarea frazei citate:
A. Daca astazi va invinge in meciul cu Unirea-Urziceni, Rapid ar putea urca de pe locul 3 pe locul 2.
B. Daca astazi va castiga partida cu Unirea-Urziceni, Rapid ar putea urca de pe locul 3 pe locul 2.
C. Rapid ar putea urca de pe locul 3 pe locul 2, daca astazi o va invinge pe Unirea-Urziceni.
2. Tot defectuoasa este si redactarea, mai bine spus traducerea replicii din film pe care am reprodus-o mai sus. Autorul nu ar fi cazut in capcana galimatiasului, daca ar fi tradus acea replica astfel:
Vreau o cafea dubla cu lapte si cu zahar.
A spune”Vreau o cafea dubla cu lapte si zahar” inseamna ca acel personaj a vrut si zahar (separat).
Sa retinem, asadar ca, in al doilea text, repetarea prepozitiei „cu” este obligatorie, daca vrem ca exprimarea sa fie clara, precisa si univoca.
Poate ca unii cititori isi amintesc propozitiile neclare „Cumpar piei de vite si oi” si „Vand ochelari de vedere si soare”, pe care le-am comentat si le-am indreptat, in urma cu ceva vreme, aratand, totodata, ca repetarea prepozitiei „de”, in ambele enunturi, era obligatorie. Am amintit aceste doua propozitii ca sa se vada ca greseala din ele este identica replicii „Vreau o cafea dubla cu lapte si zahar” a personajului din film, fiind vorba, deci, tot de nerepetarea unei prepozitii.
Mihai Stere DERDENA















