Se stie de mult timp ca traducatorul este tradator (in sens figurat, desigur). In italiana, limba din care provine acest aforism, se spune „Traduttore, traditore”. Suna aceasta locutiune ca un placut joc de cuvinte, care insa exprima o situatie lingvistica reala. Slujindu-ne de perifraza, putem sa aratam ca traducatorul este tradator in sensul ca el nu transleaza cu fidelitate deplina un text dintr-o limba in alta. Chiar si cei mai buni traducatori nu reusesc sa redea intreaga gandire si simtire (cu subtilitati si cu nuante) ale autorului textului original pentru ca asa ceva este cu neputinta. Devine grava infidelitatea traducerii abia cand aceasta lucrare defectuoasa constituie urmarea slabei pregatiri profesionale a traducatorului. Daca ne referim la carti, in acest caz trebuie sa recunoastem ca greselile de traducere sunt mai greu de sesizat, mai ales cand lectura este fugara. In schimb, pe marele si pe micul ecran putem – cand urmarim cu atentie sporita dialogurile personajelor – sa ne dam seama cine vorbeste si ce spune, implicit daca traducerea-i gresita.
Spre ilustrarea celor spuse pana la acest rand credem ca va fi suficient sa reproducem doar un scurt dialog dintr-un episod al filmului italian (in serial) “Orgolii”.
„- Settimio, unde-i Livia ? (Intrebare adresata de personajul principal Pietro Pironi).
– S-a dus la rau sa-si ia lucrurile, raspunde Settimio”.
Apoi, o vedem pe Livia la rau spaland rufele. Prin urmare, “a spala rufele la rau” nu-i acelasi lucru cu „a lua lucrurile de la rau”. Trebuia sa se scrie, macar, „rufele” in loc de „lucrurile”. In cursul explicarii locutiunii „Traduttore, traditore” am folosit cuvintele „aforism” si „perifraza”. Se cuvine sa le explicam pentru cititorii care vor sa-si imbogateasca vocabularul. „Aforism, aforisme, substantiv neutru. Cugetare enuntata intr-o forma concisa, memorabila, maxima, sentinta, adagiu” (Din fr. “aphorisme”, lat. „aphorismus”) – DEX -2, pag. 18.”Perifraza, perifraze, substantiv feminin. Procedeu gramatical si stilistic de exprimare prin mai multe cuvinte a ceea ce, in mod obisnuit, se poate reda printr-un singur cuvant; grup de cuvinte care inlocuieste un termen unic cu acelasi sens. Din fr. periphrase” (DEX -2, pag.779).
Mihai Stere DERDENA