
Un fluturas stricator de limba (I)
Recent, plimbandu-ne prin centrul unei urbe din sudul Transilvaniei, ne-a oprit o femeie, care ne intinse un pliant, pe care volens nolens, il luaram, crezand ca-i vorba de vreo reclama comerciala ca atatea altele care ni se dau cu de-a sila, pe strada ori prin burdusirea cutiilor postale. Titlul „Priveste situatia lumii la lumina Bibliei” ma lamuri numaidecat ca pliantul este, de fapt, un fluturas biblic, difuzat de adeptii unei secte religioase care-si spun „Martorii lui Iehova”. Este blasfemie aceasta denumire deoarece Iehova (recte Dumnezeu) nu are trebuinta de martori pamanteni.
Dar sa vedem care sunt stricaciunile de limba din acest fluturas caci indreptarea erorilor de exprimare constituie scopul rubricii acesteia.
Incepem analiza lexicala si gramaticala cu fraza „Totodata, Martorii lui Iehova sunt observatori treji ai evenimentelor ce se deruleaza pe arena mondiala a lumii, care in lumina Sfintelor Scripturi ne arata ca am ajuns la un timp decisiv in viata generatiei ce traieste acum”. Toata fraza citata este defectuos construita, insa noi vom releva greseala cea mai grava dintr-insa, anume sintagma pleonastica „arena mondiala a lumii”. Constituie pleonasm aceasta sintagma pentru ca termenii determinanti „mondiala” si „a lumii” au acelasi inteles, ceea ce inseamna ca, spre a nu fi cazut in aceasta capcana lexicala, ar fi fost destul daca autorul fluturasului religios, la care ne referim, ar fi scris doar una dintre cele doua variante posibile ale acestei sintagme: 1) arena mondiala; 2) arena lumii. Termenul „mondial,-a” este un neologism ce se trage din franceza (mondial,-e), limba in care el deriva din cuvantul de baza „monde” care inseamna „lume”. Foarte cunoscutul cotidian francez „Le Monde” corespunde cu titlul „Lumea”, publicatie romaneasca.
Ii atentionam pe cititori ca sintagma „secta religioasa” nu este pleonasm deoarece, asa cum am aratat in alta lucrare de cultivare a limbii, secta poate fi si politica, fiind sinonima, in acest caz, cu vorba „disidenta”, care semnifica „grup desprins dintr-un partid” (Iar sectele religioase sunt grupurile de credinciosi desprinse din cultele traditionale: ortodox, catolic, protestant etc.)
In schimb, constituie pleonasm alaturarea numelor proprii Iehova si Dumnezeu, exprimare frecventa in revistele iehoviste „Treziti-va !” si „Turnul de veghe”. Nu ar mai fi pleonastica aceasta alaturare daca unul dintre aceste substantive (nume) sinonimice ar fi scris in paranteza. Mentionam ca locutiunea latina „volens, nolens” se traduce „vrand, nevrand”.
Mihai Stere DERDENA














