Promiod (II)

“…tehnologiilor speciale a invatatorilor rusi“ constituie grav dezacord gramatical. Forma acordata a articolului posesiv din ampla sintagma citata este “ale”. Iar fraza intreaga, dupa ce am indreptat-o, ar capata aceasta forma:
1. “Promiod este un supliment alimentar, realizat de concernul farmaceutic din Kiev dupa tehnologii speciale ale invatatilor rusi din orasul Perm“.
In loc de “… in caz de migrene…“ era de ajuns daca se scria doar “… in migrene…”. Cuvintele “caz de“ nu sunt potrivite si devin inutile. Nici cele doua puncte nu sunt necesare. Forma acordata “ale colului“ se impunea in locul agramatismului “a colului“ caci este vorba de pluralul “afectiuni“ ca obiect posedat. Nu “neurite“ ci “nevrite“ se numesc bolile constand in leziuni ale nervilor. Iar bolile numite “osteohondroza“ si “radiculita“ reprezinta inventii lexicale ale autorului, care nu sunt inserate in dictionare. Inaintea abrevierii et. (et caeterea, in scriere, si etcetera, in pronuntare), care inseamna “si celelalte“, nu se pune virgula.
A spune si a scrie “nivelul glicemiei din sange“ inseamna a exprima un pleonasm la fel de grav ca “hemoragie de sange“ si ca “averse de ploaie“ (in loc de “hemoragie“ si “averse“). Ca sa nu fi rezultat un pleonasm, de care ar rade orice om cult, autorul trebuia sa scrie doar cuvintele sintagmatice “nivelul glicemiei“. Ar fi fost potriviti termenii “din sange“ in formularea “nivelul zaharului din sange“.
Acum, putem rescrie, insa in mod corect, fragmentul, pe care tocmai il indreptaram:
2.“O eficacitate deosebita are Promiod in migrene, mialgii, stari meteodependente. O actiune de neinlocuit are Promiod, cand este folosit in artrita, artroza, guta, in afectiuni de menisc si ale colului femural, in reumatism, nevrite, hernie de disc etc. Este eficient si in tratarea diabetului zaharat deoarece mierea si combinatia cu uleiurile respective actioneaza benefic asupra pancreasului, scazand nivelul glicemiei“.
Nici in fragmentul al treilea nu era necesar semnul de punctuatie “doua puncte“, ci pur si simplu se putea scrie doar “impotriva sinuzitei…“, “impotriva eczemei…“. Asadar, e indicat sa scriem “eczemei“, iar nu “exemei“. Nici boala “haimorita”, asemenea celor doua, semnalate in fragmentul al doilea, nu este inserata in vreun dictionar al limbii romane, fiind o inventie lexicala a autorului articolului respectiv – prospect despre produsul natural (suplimentul alimentar) Promiod.
In continuare, prezentam formularea, indreptata, a fragmentului al treilea:
3. “O eficacitate deosebita are Promiod, cand este intrebuintat impotriva sinuzitei, a otitei, dar si impotriva eczemei, a psoriazisului. Are, de asemenea, efect antiinflamator si antitumoral. Promiod – algere corecta pentru cei ce vor (asadar, nu “tind“, ci “vor“) sa fie sanatosi prin puterile naturii, incluse in acest supliment alimentar“.
Mihai Stere DERDENA