Gresite locutiuni uzuale (2)
De vreme ce T.V.A. inseamna “taxa pe valoare adaugata“ rezulta clar ca termenul “inclus“ trebuie sa aiba forma acordata “inclusa“, adica tot de genul feminin, cum este si sintagma “T.V.A.“. Aproape toti ziaristii, care au scris sau au vorbit despre toate protestele sociale din tara noastra si din strainatate, au folosit exclusiv locutiunea “fata de…“. Iata cateva exemple foarte cunoscute: Sindicalistii au protestat fata de Guvern (sic !). Studentii din Anglia au protestat fata de majorarea taxelor. Numerosi cetateni au protestat fata de masurile de austeritate si fata de cresterea varstei de pensionare. Zeci de pensionari din Galati au protestat fata de impozitarea pensiilor mici. Spunand si scriind “Sindicalistii au protestat fata de Guvern” inseamna ca protestul s-a desfasurat in fata Guvernului, inteles pe care nu-l avea in vedere ziaristul respectiv. Aceleasi propozitii dezvoltate ar fi trebuit sa fie formulate dupa cum urmeaza: Sindicalistii au protestat impotriva Guvernului. Studentii din Anglia au protestat impotriva majorarii taxelor. Numerosi cetateni au protestat impotriva masurilor de austeritate si impotriva cresterii varstei de pensionare. Zeci de pensionari din Galati au protestat impotriva masurii de impozitare a pensiilor mici. Asadar, nu “… fata de…“, ci “…impotriva…“. Foarte frecvent, daca nu chiar mereu, dam de dezacordul gramatical constand in considerarea siglei S.U.A. ca substantiv propriu, la numarul singular. In realitate, este vorba de un toponim cu inteles de plural pentru ca S.U.A. inseamna Statele Unite ale Americii. Dintre prea numeroasele exemple care pot fi date, ne oprim la acesta: “S.U.A. a iesit, inca din trimestrul II, din recesiune si este, de cateva luni, pe crestere economica de la o luna la o alta luna“. (Antena 3 TV). Sunt cel putin patru erori de exprimare, sesizabile in fraza indreptata: “S.U.A. au iesit, inca din trimestrul al II-lea, din recesiune si sunt, de cateva luni, pe crestere economica“. Este aproape generalizata pronuntarea gresita “muschetari“. Pana si in Mic dictionar enciclopedic s-a scris “muschetari“ (cu “s“). Este gresita pronuntarea, fiindca termenul de baza, din care deriva cuvantul pe care il relevam, este “muscheta“. Iar “muscheta” inseamna “arma de foc portativa din Evul Mediu, cu fitil, asemanatoare cu archebuza“ (am citat din DEX, editia a II-a, 1998, pagina 663), muschetarii fiind militari infanteristi, inarmati cu muschete. Asadar titlul corect al celebrului roman al scritorului francez Alexandre Dumas – tatal (ci nu Alexandre Dumas-fiul, cum gresit cred unii) se scrie si se citeste “Cei trei muschetari“ (cu “s“, nu cu “s“). Alexandre Dumas-tatal (1802-1870) este si autor al romanelor “Dupa 20 de ani“, “Vicontele de Bragelonne“, “Contele de Monte Cristo“ si “Regina Margot“, iar Alexandre Dumas-fiul (1824-1895) a ramas cunoscut, mai ales, prin piesele sale de teatru “Dama cu camelii“, “Fiul natural“ si “Problema banilor“.
Mihai Stere DERDENA