Utilizarea neadecvata a unor cuvinte care provin din limba engleza, analogismul si paralelismul cu termenii echivalenti romanesti pe care acestia l-au inregistrat ori necunoasterea sensurilor proprii ale lor au generat si aparitia greselilor de vocabular.
Intra, in aceasta categorie, atat pleonasmele totale – exemple fiind: „vand masina floricele Popcorn”, „naratiunea unei story”, ’’pubele de gunoi’’ – cat si pleonasmele partiale, gen: „mijloace mass-media”, „persoane VIP”, „n-ai jucat fair-play „, „hobby-uri preferate”, „blugi albastri”, „bani cash”, „bordul de conducere”, „hit de mare succes”, ’’sfarsit de week-end’’etc.
O alta categorie de greseli de vocabular consta, insa, si in utilizarea unui termen in contexte inoportune, in care semnele componente nu se motiveaza. Iata cateva exemple: a acomsta (a asigura cuiva cazare): refugiatii din Ucraina vor fi acomstati in Bucuresti; agrement(acord formal): „daca n-ai agrementul comitetului de administratie nu esti votat”; a aplica (a cere in scris, in mod formal o bursa, un post): „aplic la o bursa in stiintele politice”, promotie (mod de lansare a unui produs sau de marire a vanzarilor), „firma lanseaza o promotie a ultimei sale creatii”. Aceste situatii apar din cauza nepotrivirii registrului stilistico-functional dintre cuvantul care provine din limba engleza si contextul lingvistic romanesc in care acesta apare utilizat.
Nu in ultimul rand, fenomenul de anglicizare a limbii romane a favorizat si aparitia unor termeni incorect formati: stripteuz, derivat, probabil, prin analogie cu stripteuza, hipermarket, considerat invechit, deoarece dubleaza americanismul supermarket.
Au aparut, insa, si formatii lexicale hibride care dubleaza termeni romanesti. De exemplu capabilitate (engl. capability) / capacitate (termen romanesc), dizabilitate (engl. disability), mentenanta( engl. mentenance), sportiv (engl. supportive), terifiat (engl. terrified). Din punct de vedere morfologic, constructiile imprumutate recurg, pentru marcarea categoriilor gramaticale si a individualizarii prin articol, la forme dintre cele mai neobisnuite si deviate de la normele romanesti. Astfel, desi vorbitorii au cunostinta despre forma de plural a unor substantive englezesti, forma marcata prin desinenta –s, in procesul comunicarii, apeleaza la articolele de singular romanesti –videogames – videogames-ul.
Maria-Magdalena Popa