
AGRAMATISME
„Ca urmare a scanda-lului provo-cat de publi-carea in unele ziare din Dane-marca (apoi, si in alte publicatii din Occident) a unor caricaturi ale profetului Mahomed, guvernul iranian si-a rechemat ambasadorul in Danemarca”. Oricine isi da seama ca in aceasta propozitie dezvoltata exista un galimatias (vorbire incurcata).
Ca sensul dorit sa fi fost limpede, textul citat ar fi trebuit sa cuprinda prepozitia „din” (ci nu in”), adica sa aiba aceasta formulare: „Ca urmare a…, guvernul iranian si-a rechemat ambasadorul din Danemarca”.
Ar fi fost indicata prezenta prepozitiei „in” daca textul, la care ne referim, ar fi avut urmatorul cuprins:
” Ca urmare…, ambasadorul iranian in Danemarca a fost rechemat”.
„Consiliul de Securitate ONU”. In mod asemanator se exprima aproape toti reporterii, redactorii si crainicii posturilor de radio si de televiziune, precum si mai toti ziaristii.
Iata alte cateva exemple: „presedinte (senator, deputat, membru) PNL; antrenor (manager, director, jucator) Farul; privatizarea Tractorul; datoriile Petromidia; potrivit France Presse; lideri PSD considera demisia lui Nastase iminenta; patron (proprietar) Realitatea”.
Asemenea agramatisme, care sunt de ordinul milioanelor si se inmultesc in chip ingrijorator, constituie cea mai grava modalitate de stricare a limbii romane.
Se cuvine ca in continuare, sa indreptam toate agramatismele relevate.
Consiliul de Securitate al ONU; presedinte (senator, deputat, membru) al PNL; antrenor (manager, director, jucator) al echipei Farul; privatizarea intreprinderii (societatii) Tractorul; datoriile companiei Petromidia; potrivit agentiei France Presse; lideri ai PSD considera…; patron (proprietar) al postului Realitatea TV.
Mihai Stere DERDENA














