Intr-un articol privitor la deshumarea, in 31 mai 2011, a ramasitelor pamantesti ale mitropolitului Andrei Saguna, pentru pregatirea canonizarii acestuia, se arata, printre altele, si acestea:
„Ne-am rugat lui Dumnezeu sa ni-l aleaga ca ocrotitor si mijlocitor pentru ca si-a lasat aici toata dragostea lui si munca lui de 65 de ani, care a rodit atat de mult incat credinciosii l-au cinstit ca un om sfant”. Fraza citata constituie o parte a cuvantarii unuia dintre cei trei ierarhi, care au participat la slujba deshumarii, oficiata in cimitirul localitatii sibiene Rasinari. Noi am preluat citatul din numarul unui cotidian bucurestean, aparut in ziua de joi, 2 iunie 2011.
Intai, se cuvine sa relevam ca marele ierarh ortodox Andrei Saguna era macedoroman dupa ambii parinti si ca el, traind intre anii 1809 si 1873, s-a mutat din viata aceasta, la 64 de ani, ci nu la 65 de ani, cum gresit a calculat mitropolitul pe care l-am citat.
Exista, in fraza citata, si alte erori, pe care trebuie sa le indreptam. Avem in vedere, in primul rand, o constructie pleonastica, ce constituie o greseala tipica, pe care o exprima prea multi intelectuali. Iata pleonasmul: „…si-a lasat aici toata dragostea lui si munca lui de 65 de ani…”. Prin inlaturarea cuvantului de prisos „lui” (scris de doua ori), pleonasmul dispare, iar propozitia respectiva capata forma „…si-a lasat aici toata dragostea si munca de…”.
Doua pleonasme, care apar in vorbirea multora dintre preotii si ierarhii nostri, precum si in cea a altor intelectuali romani, sunt „Neamul nostru romanesc” si „Limba noastra romaneasca (cea romana)”. Aceste pleonasme suparatoare ar putea fi usor indreptate prin reducerea numarului de termeni sintagmatici, zicandu-se „Neamul nostru/Neamul romanesc” si „Limba romana (romaneasca)/Limba noastra”. Nu „ca un sfant”, ci „ca pe un sfant” este formularea corecta din punct de vedere gramatical, iar textul intreg a devenit ilar prin intelesul ca Saguna a iubit si a muncit in toti anii vietii sale (adica de cand s-a nascut pana cand a murit).
Indreptata, fraza citata se prezinta astfel:
„Ne-am rugat lui Dumnezeu sa ni-l aleaga ocrotitor si mijlocitor pentru ca si-a lasat aici dragostea si munca de 44 de ani (adica incepand de la varsta de 20 de ani), care au rodit atat de mult incat credinciosii l-au cinstit ca pe un sfant.” Am mai facut, cum credem ca se vede, alte doua corecturi. Am eliminat cuvantul „ca” din fata termenului „ocrotitor” si am facut acordul „au rodit”, in loc de „a rodit”.
Daca tot l-am pomenit pe Andrei Saguna, se cuvine sa evocam, macar succint, cateva dintre marile sale merite. Saguna s-a afirmat nu numai ca foarte mare ierarh si ca stralucit carturar, dar si ca militant de prima marime pentru drepturile romanilor din Transilvania. Marea Adunare de la Blaj din 3/15 mai 1848 a fost prezidata de episcopii Andrei Saguna si Ioan Lemeny. Iar delegatia care a mers la Viena ca sa sustina drepturile romanilor din Transilvania, in fata imparatului, numai de Saguna era condusa. Tot Andrei Saguna a ctitorit foarte multe biserici ortodoxe (unele au fost construite exclusiv pe cheltuiala sa) si a intemeiat numeroase scoli romanesti in toata Transilvania. A fost unul dintre fondatorii ziarului „Telegraful roman” (in 1853) si ai societatii culturale „ASTRA” (in 1861), fiind primul presedinte al acesteia.
Mihai Stere DERDENA
* * *
In legatura cu articolul „Sandala” – aparut in editia ziarului PRAHOVA din data de 29 iunie 2011 – facem mentiunea ca, nu in editia a II-a a DOOM, ci in prima editie a aceluiasi dictionar apare forma „sandala”. In schimb, in DOOM, editia a II-a, din 2005, este inserata forma „sanda”. Avand in vedere ca DOOM din 2005 este cel mai nou dictionar dintre cele fundamentale pe care le consultam, se cuvine sa spunem si sa scriem „sanda”, ci nu „sandala”.
Totodata, ii multumim colegei noastre de specialitate ca a sesizat inadvertenta privind precizarea editiei la care ne refeream.














