Trei texte defectuoase
Defectuoasa este redactarea, mai bine spus traducerea replicii unui personaj dintr-un film difuzat de un post de televiziune. “Vreau o cafea dubla cu lapte si zahar !”
Autorul traducerii scenariului filmului nu ar fi cazut in greseala, daca ar fi scris acea replica astfel:
“ Vreau o cafea dubla cu lapte si cu zahar”.
Este obligatoriu, asadar, repetarea vorbei “cu”, daca vrem ca exprimarea noastra sa fie precisa, univoca.
A spune “Vreau o cafea dubla cu lapte si zahar” inseamna ca persoana respectiva vrea si zahar (separat).
O eroare aproape identica poate fi sesizata in anuntul “Vand telemea de oi si vaci”, vazut in ograda unui gospodar dintr-o comuna transilvaneana. Nedumerit, il intreb pe autorul anuntului, care tocmai iesea din curtea sa:
– Domnule, nu va suparati ca va intreb, vindeti, cumva si vaci?
– Dumneata nu vezi ca am scris “telemea”?!
Asadar, interlocutorul meu era convins ca anuntul sau fusese corect redactat. Insa, in realitate, formularea “Vand telemea de oi si vaci” este ambigua fiindca se intelege ca el vinde si vaci, nu numai branza (telemea) de oi. Ca sa fi fost univoc si intelesul ultimei parti a propozitiei-anunt era necesara repetarea cuvantului “de”:
“Vand telemea de oi si de vaci.”
Iata si un dezacord gramatical intr-un text foarte scurt (care constituie o sintagma):
“… presedinte de onoare a PSD”.
Avand in vedere ca obiectul posedat este substantivul “presedinte”, ci nu substantivul “onoare” iata de ce articolul posesiv adecvat pentru un acord gramatical corect este “al”, ci nu “a”.
Drept care, aceeasi sintagma arata, acum, asa: “… presedinte de onoare al PSD”.
Mihai Stere DERDENA