„… pe care… ne-au facut…”

Cuvintele din titlu au fost scoase dintr-o brosura foarte interesanta, intitulata „Sufletele din Purgator”. Iata fraza in care se gasesc vorbele citate: „Noi, raspunsera ele, suntem acele suflete pe care rugaciunile tale ne-au facut pe deplin fericite”.
Acordul corect, din punct de vedere gramatical, este „pe care le-au facut pe deplin fericite”.
Un dezacord gramatical, asemanator cu cel pe care il relevaram deja, se afla si in urmatorul text, retinut dintr-o telenovela latino-americana:
„Tu, bunico, vei fi singura persoana din familia noastra care vei participa la nunta mea”.
Acordand corect predicatul cu subiectul gramatical (nu cu cel logic), trebuia ca traducatorul sa spuna „… care va participa la nunta mea”.
Dezacordurile gramaticale, asemenea celor analizate, sunt extrem de frecvente chiar si in exprimarea persoanelor culte.
Revenind la titlul „Sufletele din Purgator” al brosurii din care am preluat prima fraza analizata, se cuvine ca, pentru cititorii care nu cunosc deosebirile dintre bisericile ortodoxa si catolica, sa facem mentiunea ca, in timp ce noi, ortodocsii, credem in existenta doar a iadului si a raiului, catolicii acrediteaza si notiunea de purgatoriu, care este locul unde ajung sufletele mai putin pacatoase. Asemenea suflete au sansa ca, dupa un timp de ispasire, sa ajunga in rai.
Numai ca trebuie sa se spuna si sa se scrie „purgatoriu”, ci nu „purgator”. De fapt, forma lexicala „purgator”, preferata de romanii catolici, nu-i o greseala din neatentie, nici din nestiinta, ci din convingerea lor ca asa este bine sa se pronunte acest termen, chiar daca astfel sfideaza o norma ortoepico-ortografica, stabilita de Institutul de Lingvistica al Academiei Romane.
Mihai Stere DERDENA