„M-am riscat”

Iata fraza in care exista predicatul verbal (exprimat prin verb la diateza reflexiva) care intituleaza acest articol:
„M-am riscat eu cu Elton, care avea 1,20 m, ma risc si cu unii fotbalisti de 1,85 m din Polonia”.
Fraza citata a fost rostita de patronul unui club de fotbal din Bucuresti.
Credem ca nu-i niciun cititor care sa nu stie ca textul citat, ca sa fie corect din punct de vedere gramatical, ar trebui sa fie formulat astfel:
„Am riscat eu cu Elton, care avea 1,20 m, risc si cu unii fotbalisti de 1,85 m din Polonia”.
Asadar, verbul „a risca” nu poate avea, in limba romana contemporana, diateza reflexiva.
Publicatia sportiva din Capitala, din care am citat textul gresit pe care tocmai il analizaram, ne ofera cel putin inca o fraza cu perle:
„Pe vremuri, cand multimea ravasea orasele medievale in ritualele de purificare, capetele taiate ale necredinciosilor erau manjite cu pacura”.
Nu „ravasea”, ci „strabatea” este verbul potrivit pentru acest context. Si, in loc de „ritualele”, se potrivea pluralul „ritualurile”. Substantivul „ritual” are, la plural, forma „ritualuri”. Indreptata, aceeasi fraza se prezinta in aceasta formulare:
„Pe vremuri, cand multimea strabatea (sau cutreiera) orasele medievale in ritualurile de purificare, capetele taiate ale necredinciosilor erau manjite cu pacura”.
Mihai Stere DERDENA

DISTRIBUIȚI
Articolul precedentINCHIDEREA EDITIEI
Articolul următorLectii de viata